Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



12Tradução - Italiano-Inglês - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Texto
Enviado por angie77
Língua de origem: Italiano

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Notas sobre a tradução
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Título
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Tradução
Inglês

Traduzido por jedi2000
Língua alvo: Inglês

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Notas sobre a tradução
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Última validação ou edição por lilian canale - 13 Agosto 2009 15:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Agosto 2009 14:01

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Agosto 2009 19:01

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly