Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - sen ciddi beraber yasayacagin

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Magyaràzatok - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sen ciddi beraber yasayacagin
Szöveg
Ajànlo angelshaw2
Nyelvröl forditàs: Török

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Magyaràzat a forditàshoz
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Cim
while....
Fordítás
Angol

Forditva handyy àltal
Forditando nyelve: Angol

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Validated by lilian canale - 17 Július 2009 02:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Július 2009 19:53

dunya_guzel
Hozzászólások száma: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Július 2009 00:35

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Július 2009 13:00

Chantal
Hozzászólások száma: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Július 2009 04:01

angelshaw2
Hozzászólások száma: 3
H says not what he meant to say...oh well