Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Hàz / Csalàd

Cim
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Szöveg
Ajànlo hwo-8
Nyelvröl forditàs: Török

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Magyaràzat a forditàshoz
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Cim
I decided to break up with Frans
Fordítás
Angol

Forditva Lizzzz àltal
Forditando nyelve: Angol

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Validated by lilian canale - 31 Július 2009 14:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Július 2009 20:18

londra12
Hozzászólások száma: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Július 2009 14:33

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."