Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Maison / Famille

Titre
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Texte
Proposé par hwo-8
Langue de départ: Turc

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Commentaires pour la traduction
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Titre
I decided to break up with Frans
Traduction
Anglais

Traduit par Lizzzz
Langue d'arrivée: Anglais

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Juillet 2009 14:39





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2009 20:18

londra12
Nombre de messages: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Juillet 2009 14:33

cheesecake
Nombre de messages: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."