Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Дом / Cемейство

Заглавие
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Текст
Предоставено от hwo-8
Език, от който се превежда: Турски

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Забележки за превода
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Заглавие
I decided to break up with Frans
Превод
Английски

Преведено от Lizzzz
Желан език: Английски

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
За последен път се одобри от lilian canale - 31 Юли 2009 14:39





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юли 2009 20:18

londra12
Общо мнения: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Юли 2009 14:33

cheesecake
Общо мнения: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."