Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Ev / Aile

Başlık
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Metin
Öneri hwo-8
Kaynak dil: Türkçe

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Çeviriyle ilgili açıklamalar
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Başlık
I decided to break up with Frans
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lizzzz
Hedef dil: İngilizce

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2009 14:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2009 20:18

londra12
Mesaj Sayısı: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Temmuz 2009 14:33

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."