Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 집 / 가정

제목
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
본문
hwo-8에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
이 번역물에 관한 주의사항
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

제목
I decided to break up with Frans
번역
영어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 31일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 30일 20:18

londra12
게시물 갯수: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

2009년 7월 31일 14:33

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."