Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Casa / Família

Títol
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Text
Enviat per hwo-8
Idioma orígen: Turc

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Notes sobre la traducció
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Títol
I decided to break up with Frans
Traducció
Anglès

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Anglès

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Juliol 2009 14:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2009 20:18

londra12
Nombre de missatges: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Juliol 2009 14:33

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."