Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - بيت/ عائلة

عنوان
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
نص
إقترحت من طرف hwo-8
لغة مصدر: تركي

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
ملاحظات حول الترجمة
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

عنوان
I decided to break up with Frans
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lizzzz
لغة الهدف: انجليزي

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 تموز 2009 14:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2009 20:18

londra12
عدد الرسائل: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 تموز 2009 14:33

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."