Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Thuis/Familie

Titel
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Tekst
Opgestuurd door hwo-8
Uitgangs-taal: Turks

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Details voor de vertaling
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Titel
I decided to break up with Frans
Vertaling
Engels

Vertaald door Lizzzz
Doel-taal: Engels

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 juli 2009 14:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2009 20:18

londra12
Aantal berichten: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 juli 2009 14:33

cheesecake
Aantal berichten: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."