Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Kuca / Porodica

Natpis
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Tekst
Podnet od hwo-8
Izvorni jezik: Turski

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Napomene o prevodu
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Natpis
I decided to break up with Frans
Prevod
Engleski

Preveo Lizzzz
Željeni jezik: Engleski

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 31 Juli 2009 14:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Juli 2009 20:18

londra12
Broj poruka: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Juli 2009 14:33

cheesecake
Broj poruka: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."