Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 家 / 家族

タイトル
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
テキスト
hwo-8様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
翻訳についてのコメント
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

タイトル
I decided to break up with Frans
翻訳
英語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 31日 14:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 30日 20:18

londra12
投稿数: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

2009年 7月 31日 14:33

cheesecake
投稿数: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."