Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHéber

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Szöveg
Ajànlo bouraq
Nyelvröl forditàs: Török

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Magyaràzat a forditàshoz
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Cim
I really want to come to Israel, but ...
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Validated by lilian canale - 6 Szeptember 2009 22:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Szeptember 2009 16:04

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Szeptember 2009 17:01

atiro
Hozzászólások száma: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Szeptember 2009 17:36

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Szeptember 2009 18:47

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Szeptember 2009 19:21

bepanthene
Hozzászólások száma: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.