Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiyahudi

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bouraq
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Maelezo kwa mfasiri
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Kichwa
I really want to come to Israel, but ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Septemba 2009 22:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Septemba 2009 16:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Septemba 2009 17:01

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Septemba 2009 17:36

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Septemba 2009 18:47

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Septemba 2009 19:21

bepanthene
Idadi ya ujumbe: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.