Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsHebreu

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Text
Enviat per bouraq
Idioma orígen: Turc

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Notes sobre la traducció
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Títol
I really want to come to Israel, but ...
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Setembre 2009 22:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Setembre 2009 16:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Setembre 2009 17:01

atiro
Nombre de missatges: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Setembre 2009 17:36

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Setembre 2009 18:47

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Setembre 2009 19:21

bepanthene
Nombre de missatges: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.