Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعبری

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
متن
bouraq پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

عنوان
I really want to come to Israel, but ...
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 سپتامبر 2009 22:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2009 16:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 سپتامبر 2009 17:01

atiro
تعداد پیامها: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 سپتامبر 2009 17:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 سپتامبر 2009 18:47

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 سپتامبر 2009 19:21

bepanthene
تعداد پیامها: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.