Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHebraico

Categoria Conversa - Amor / Amizade

Título
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Texto
Enviado por bouraq
Língua de origem: Turco

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Notas sobre a tradução
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Título
I really want to come to Israel, but ...
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Setembro 2009 22:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Setembro 2009 16:04

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Setembro 2009 17:01

atiro
Número de mensagens: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Setembro 2009 17:36

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Setembro 2009 18:47

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Setembro 2009 19:21

bepanthene
Número de mensagens: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.