Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskHebraisk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

Titel
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Tekst
Tilmeldt af bouraq
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Bemærkninger til oversættelsen
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Titel
I really want to come to Israel, but ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 6 September 2009 22:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 September 2009 16:04

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 September 2009 17:01

atiro
Antal indlæg: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 September 2009 17:36

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 September 2009 18:47

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 September 2009 19:21

bepanthene
Antal indlæg: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.