Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaHebreiska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Text
Tillagd av bouraq
Källspråk: Turkiska

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Anmärkningar avseende översättningen
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Titel
I really want to come to Israel, but ...
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 September 2009 22:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 September 2009 16:04

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 September 2009 17:01

atiro
Antal inlägg: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 September 2009 17:36

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 September 2009 18:47

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 September 2009 19:21

bepanthene
Antal inlägg: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.