Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعبري

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
نص
إقترحت من طرف bouraq
لغة مصدر: تركي

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
ملاحظات حول الترجمة
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

عنوان
I really want to come to Israel, but ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أيلول 2009 22:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2009 16:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 أيلول 2009 17:01

atiro
عدد الرسائل: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 أيلول 2009 17:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 أيلول 2009 18:47

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 أيلول 2009 19:21

bepanthene
عدد الرسائل: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.