Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИврит

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Текст
Предоставено от bouraq
Език, от който се превежда: Турски

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Забележки за превода
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Заглавие
I really want to come to Israel, but ...
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Септември 2009 22:07





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Септември 2009 16:04

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Септември 2009 17:01

atiro
Общо мнения: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Септември 2009 17:36

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Септември 2009 18:47

cheesecake
Общо мнения: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Септември 2009 19:21

bepanthene
Общо мнения: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.