Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语希伯来语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
正文
提交 bouraq
源语言: 土耳其语

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
给这篇翻译加备注
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

标题
I really want to come to Israel, but ...
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 6日 22:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 6日 16:04

merdogan
文章总计: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

2009年 九月 6日 17:01

atiro
文章总计: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

2009年 九月 6日 17:36

merdogan
文章总计: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

2009年 九月 6日 18:47

cheesecake
文章总计: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

2009年 九月 6日 19:21

bepanthene
文章总计: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.