Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHebrea

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Teksto
Submetigx per bouraq
Font-lingvo: Turka

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Rimarkoj pri la traduko
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Titolo
I really want to come to Israel, but ...
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Septembro 2009 22:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2009 16:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Septembro 2009 17:01

atiro
Nombro da afiŝoj: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Septembro 2009 17:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Septembro 2009 18:47

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Septembro 2009 19:21

bepanthene
Nombro da afiŝoj: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.