Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBrazíliai portugál

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Szöveg
Ajànlo kayabarros
Nyelvröl forditàs: Török

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Magyaràzat a forditàshoz
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Cim
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Magyaràzat a forditàshoz
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Validated by lilian canale - 28 Október 2009 10:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Október 2009 13:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Október 2009 19:56

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Ok Lilian thank you

27 Október 2009 22:59

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Október 2009 23:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Október 2009 23:20

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Október 2009 23:21

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Október 2009 23:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Október 2009 23:39

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case