Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekst
Skrevet av kayabarros
Kildespråk: Tyrkisk

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Tittel
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Oktober 2009 10:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Oktober 2009 13:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Oktober 2009 19:56

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Ok Lilian thank you

27 Oktober 2009 22:59

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Oktober 2009 23:03

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Oktober 2009 23:20

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Oktober 2009 23:21

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Oktober 2009 23:24

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Oktober 2009 23:39

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case