Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kayabarros
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

τίτλος
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Οκτώβριος 2009 10:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2009 13:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Οκτώβριος 2009 19:56

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Ok Lilian thank you

27 Οκτώβριος 2009 22:59

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Οκτώβριος 2009 23:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Οκτώβριος 2009 23:20

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Οκτώβριος 2009 23:21

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Οκτώβριος 2009 23:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Οκτώβριος 2009 23:39

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case