Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
טקסט
נשלח על ידי kayabarros
שפת המקור: טורקית

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
הערות לגבי התרגום
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

שם
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

הערות לגבי התרגום
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 אוקטובר 2009 10:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוקטובר 2009 13:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 אוקטובר 2009 19:56

cheesecake
מספר הודעות: 980
Ok Lilian thank you

27 אוקטובר 2009 22:59

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 אוקטובר 2009 23:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 אוקטובר 2009 23:20

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 אוקטובר 2009 23:21

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 אוקטובר 2009 23:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 אוקטובר 2009 23:39

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case