Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekstur
Framborið av kayabarros
Uppruna mál: Turkiskt

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Viðmerking um umsetingina
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Heiti
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Viðmerking um umsetingina
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Góðkent av lilian canale - 28 Oktober 2009 10:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Oktober 2009 13:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Oktober 2009 19:56

cheesecake
Tal av boðum: 980
Ok Lilian thank you

27 Oktober 2009 22:59

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Oktober 2009 23:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Oktober 2009 23:20

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Oktober 2009 23:21

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Oktober 2009 23:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Oktober 2009 23:39

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case