Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
正文
提交 kayabarros
源语言: 土耳其语

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
给这篇翻译加备注
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

标题
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
翻译
英语

翻译 cheesecake
目的语言: 英语

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

给这篇翻译加备注
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 28日 10:10





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 27日 13:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

2009年 十月 27日 19:56

cheesecake
文章总计: 980
Ok Lilian thank you

2009年 十月 27日 22:59

Sunnybebek
文章总计: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

2009年 十月 27日 23:03

lilian canale
文章总计: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

2009年 十月 27日 23:20

Sunnybebek
文章总计: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

2009年 十月 27日 23:21

cheesecake
文章总计: 980
I think that would be exactly fine, lilian

2009年 十月 27日 23:24

lilian canale
文章总计: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

2009年 十月 27日 23:39

cheesecake
文章总计: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case