Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Texto
Enviado por kayabarros
Idioma de origem: Turco

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Notas sobre a tradução
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Título
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Idioma alvo: Inglês

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Notas sobre a tradução
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Último validado ou editado por lilian canale - 28 Outubro 2009 10:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Outubro 2009 13:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Outubro 2009 19:56

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Ok Lilian thank you

27 Outubro 2009 22:59

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Outubro 2009 23:03

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Outubro 2009 23:20

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Outubro 2009 23:21

cheesecake
Número de Mensagens: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Outubro 2009 23:24

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Outubro 2009 23:39

cheesecake
Número de Mensagens: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case