Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Texte
Proposé par kayabarros
Langue de départ: Turc

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Commentaires pour la traduction
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titre
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Commentaires pour la traduction
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Octobre 2009 10:10





Derniers messages

Auteur
Message

27 Octobre 2009 13:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Octobre 2009 19:56

cheesecake
Nombre de messages: 980
Ok Lilian thank you

27 Octobre 2009 22:59

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Octobre 2009 23:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Octobre 2009 23:20

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Octobre 2009 23:21

cheesecake
Nombre de messages: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Octobre 2009 23:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Octobre 2009 23:39

cheesecake
Nombre de messages: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case