Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Teksti
Lähettäjä kayabarros
Alkuperäinen kieli: Turkki

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Huomioita käännöksestä
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Otsikko
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Huomioita käännöksestä
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2009 10:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Lokakuu 2009 13:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Lokakuu 2009 19:56

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Ok Lilian thank you

27 Lokakuu 2009 22:59

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Lokakuu 2009 23:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Lokakuu 2009 23:20

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Lokakuu 2009 23:21

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Lokakuu 2009 23:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Lokakuu 2009 23:39

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case