Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekst
Opgestuurd door kayabarros
Uitgangs-taal: Turks

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Details voor de vertaling
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titel
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Details voor de vertaling
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 oktober 2009 10:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 oktober 2009 13:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 oktober 2009 19:56

cheesecake
Aantal berichten: 980
Ok Lilian thank you

27 oktober 2009 22:59

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 oktober 2009 23:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 oktober 2009 23:20

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 oktober 2009 23:21

cheesecake
Aantal berichten: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 oktober 2009 23:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 oktober 2009 23:39

cheesecake
Aantal berichten: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case