Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Текст
Предоставено от kayabarros
Език, от който се превежда: Турски

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Забележки за превода
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Заглавие
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Превод
Английски

Преведено от cheesecake
Желан език: Английски

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Забележки за превода
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Октомври 2009 10:10





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Октомври 2009 13:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Октомври 2009 19:56

cheesecake
Общо мнения: 980
Ok Lilian thank you

27 Октомври 2009 22:59

Sunnybebek
Общо мнения: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Октомври 2009 23:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Октомври 2009 23:20

Sunnybebek
Общо мнения: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Октомври 2009 23:21

cheesecake
Общо мнения: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Октомври 2009 23:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Октомври 2009 23:39

cheesecake
Общо мнения: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case