Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Text
Übermittelt von kayabarros
Herkunftssprache: Türkisch

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Bemerkungen zur Übersetzung
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titel
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Bemerkungen zur Übersetzung
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 Oktober 2009 10:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Oktober 2009 13:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Oktober 2009 19:56

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Ok Lilian thank you

27 Oktober 2009 22:59

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Oktober 2009 23:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Oktober 2009 23:20

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Oktober 2009 23:21

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Oktober 2009 23:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Oktober 2009 23:39

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case