Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Metin
Öneri kayabarros
Kaynak dil: Türkçe

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Başlık
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Tercüme
İngilizce

Çeviri cheesecake
Hedef dil: İngilizce

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Çeviriyle ilgili açıklamalar
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Ekim 2009 10:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ekim 2009 13:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Ekim 2009 19:56

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Ok Lilian thank you

27 Ekim 2009 22:59

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Ekim 2009 23:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Ekim 2009 23:20

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Ekim 2009 23:21

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Ekim 2009 23:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Ekim 2009 23:39

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case