Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Deus guie meus passos ! ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLatin nyelvOlaszKatalánAngolFranciaBrazíliai portugálGörögLatin nyelvArabSpanyolDánKínai

Témakör Mondat

Cim
Deus guie meus passos ! ...
Szöveg
Ajànlo Paula Moraes
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva Marianna Lemos àltal

Deus guie meus passos !
Magyaràzat a forditàshoz
PARA FAZER UMA TATUAGEM

Cim
Deus gressus meos duc!
Fordítás
Latin nyelv

Forditva luccaro àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Deus gressus meos duc!
Magyaràzat a forditàshoz
Deus gressus meos ducit. -->
Deus gressus meos duc!
<edited by Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 17 December 2009 22:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 December 2009 19:52

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
The same case here. Not the same with English version.

Lilly,

"Deus guide meus passos!"
means:

"God, guide my steps"

or

"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)

CC: lilian canale

17 December 2009 19:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Moreover, there is a mistake in Latin.

gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )

17 December 2009 20:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!"

CC: Francky5591

17 December 2009 20:35

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",

but should mean this:
"God, guide my steps"

So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos duc!

CC: Francky5591

17 December 2009 21:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK?

17 December 2009 22:55

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok, just done!