Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Dán - Deus guie meus passos ! ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Deus guie meus passos ! ...
Szöveg
Ajànlo
gamine
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva
Marianna Lemos
àltal
Deus guie meus passos !
Magyaràzat a forditàshoz
PARA FAZER UMA TATUAGEM
Cim
Gud, led mine skridt!
Fordítás
Dán
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Dán
Gud, led mine skridt!
Validated by
Anita_Luciano
- 21 December 2009 10:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 December 2009 01:21
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
It's imperative voice, Gamine.
Look: Gud leder mine skridt. would be in English God guides my steps. (with an S in guide and without comma).
18 December 2009 01:27
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Ja, du har ret, Ernst. Havde oversat efter den franske og bydemåde og nutid skrives på samme måde.
Tak skal du ha'.
Godnat og sov godt.
CC:
Bamsa
18 December 2009 09:04
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
I guess it was addressed to Casper