Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Román - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
Forditando szöveg
Ajànlo
nik84
Nyelvröl forditàs: Román
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
Magyaràzat a forditàshoz
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija
*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
Edited by
Freya
- 11 Február 2010 19:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Február 2010 18:45
Freya
Hozzászólások száma: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.
11 Február 2010 18:48
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?
11 Február 2010 19:13
Freya
Hozzászólások száma: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
** Marino is a name.
I leave this just in case.
11 Február 2010 19:24
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi Freya
Can you correct and add the missing diacritics
Thanks
CC:
Freya
11 Február 2010 19:31
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Done!