الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - روماني - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
nik84
لغة مصدر: روماني
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
ملاحظات حول الترجمة
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija
*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
آخر تحرير من طرف
Freya
- 11 شباط 2010 19:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 شباط 2010 18:45
Freya
عدد الرسائل: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.
11 شباط 2010 18:48
Freya
عدد الرسائل: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?
11 شباط 2010 19:13
Freya
عدد الرسائل: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
** Marino is a name.
I leave this just in case.
11 شباط 2010 19:24
Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi Freya
Can you correct and add the missing diacritics
Thanks
CC:
Freya
11 شباط 2010 19:31
Freya
عدد الرسائل: 1910
Done!