Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ロシア語ギリシャ語

タイトル
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
翻訳してほしいドキュメント
nik84様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
翻訳についてのコメント
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija

*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
Freyaが最後に編集しました - 2010年 2月 11日 19:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 11日 18:45

Freya
投稿数: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.

2010年 2月 11日 18:48

Freya
投稿数: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?

2010年 2月 11日 19:13

Freya
投稿数: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.

** Marino is a name.

I leave this just in case.

2010年 2月 11日 19:24

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Freya

Can you correct and add the missing diacritics

Thanks

CC: Freya

2010年 2月 11日 19:31

Freya
投稿数: 1910
Done!