원문 - 루마니아어 - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...현재 상황 원문
| Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat... | | 원문 언어: 루마니아어
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă. | | Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija
*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea"; *I abbreviated name, M.= male name. |
|
Freya에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 2월 11일 19:30
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 11일 18:45 | | | It's Romanian, except for the mi corazon part. | | | 2010년 2월 11일 18:48 | | | Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"? | | | 2010년 2월 11일 19:13 | | | OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
** Marino is a name.
I leave this just in case. | | | 2010년 2월 11일 19:24 | | | Hi Freya
Can you correct and add the missing diacritics
Thanks CC: Freya | | | 2010년 2월 11일 19:31 | | | Done! |
|
|