Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Rumenskt - Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
tekstur at umseta
Framborið av
nik84
Uppruna mál: Rumenskt
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
Viðmerking um umsetingina
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija
*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
Rættað av
Freya
- 11 Februar 2010 19:30
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Februar 2010 18:45
Freya
Tal av boðum: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.
11 Februar 2010 18:48
Freya
Tal av boðum: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?
11 Februar 2010 19:13
Freya
Tal av boðum: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
** Marino is a name.
I leave this just in case.
11 Februar 2010 19:24
Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hi Freya
Can you correct and add the missing diacritics
Thanks
CC:
Freya
11 Februar 2010 19:31
Freya
Tal av boðum: 1910
Done!