Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΡωσικάΕλληνικά

τίτλος
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nik84
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija

*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 11 Φεβρουάριος 2010 19:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2010 18:45

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.

11 Φεβρουάριος 2010 18:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?

11 Φεβρουάριος 2010 19:13

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.

** Marino is a name.

I leave this just in case.

11 Φεβρουάριος 2010 19:24

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Freya

Can you correct and add the missing diacritics

Thanks

CC: Freya

11 Φεβρουάριος 2010 19:31

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Done!