Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
| Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από nik84 | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Bună dimineaÅ£a. Ieri-noapte a lucrat. Åžeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija
*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea"; *I abbreviated name, M.= male name. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 11 Φεβρουάριος 2010 19:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Φεβρουάριος 2010 18:45 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | It's Romanian, except for the mi corazon part. | | | 11 Φεβρουάριος 2010 18:48 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"? | | | 11 Φεβρουάριος 2010 19:13 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
** Marino is a name.
I leave this just in case. | | | 11 Φεβρουάριος 2010 19:24 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hi Freya
Can you correct and add the missing diacritics
Thanks CC: Freya | | | 11 Φεβρουάριος 2010 19:31 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Done! |
|
|