Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Rumana - Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
Teksto tradukenda
Submetigx per
nik84
Font-lingvo: Rumana
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
Rimarkoj pri la traduko
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija
*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
Laste redaktita de
Freya
- 11 Februaro 2010 19:30
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Februaro 2010 18:45
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.
11 Februaro 2010 18:48
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?
11 Februaro 2010 19:13
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
** Marino is a name.
I leave this just in case.
11 Februaro 2010 19:24
Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi Freya
Can you correct and add the missing diacritics
Thanks
CC:
Freya
11 Februaro 2010 19:31
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Done!