Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Héber - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolLatin nyelvHéber

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Szöveg
Ajànlo imoti
Nyelvröl forditàs: Román

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Magyaràzat a forditàshoz
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Cim
מכתב מפרייה
Fordítás
Héber

Forditva ora268 àltal
Forditando nyelve: Héber

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Magyaràzat a forditàshoz
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Validated by milkman - 12 Október 2013 14:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 November 2012 18:55

zehava
Hozzászólások száma: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 November 2012 19:06

ora268
Hozzászólások száma: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 November 2012 01:36

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 November 2012 21:07

milkman
Hozzászólások száma: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 November 2012 21:40

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.