| |
|
Fordítás - Dán-Francia - Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok | Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op... | | Nyelvröl forditàs: Dán
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op til dem. | | |
|
| Il y a tant de paroles sages et tellement peu de... | FordításFrancia Forditva gamine àltal | Forditando nyelve: Francia
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de gens à la hauteur de ces paroles. | | |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 27 Február 2010 01:04 | | | Salut Lene!
Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?
Le bridge d'Ernst :
There are so many wise words
and so few
that live up to them. | | | 27 Február 2010 01:15 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | | | | 27 Február 2010 01:24 | | | J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!
La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.
| | | 27 Február 2010 01:36 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til. | | | 27 Február 2010 01:40 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem
Je suis toujours paumée. | | | 27 Február 2010 01:54 | | | Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes" . Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide! | | | 27 Február 2010 01:59 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | |
|
| |
|