Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Französisch - Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Dänisch

Der er så mange kloge ord
og så få,
der lever op til dem.
Bemerkungen zur Übersetzung
aforisme

Titel
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Französisch

Il y a tant de paroles sages
et tellement peu de gens
à la hauteur de ces paroles.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ou: "à la hauteur".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 27 Februar 2010 19:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Februar 2010 01:04

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Lene!

Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?

Le bridge d'Ernst :

There are so many wise words
and so few
that live up to them.

27 Februar 2010 01:15

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Bah, je pense que t'es l'expert. Suis d'accord avec le pont d'Ernst mais moins d'accord avec toi:
"à les mettre en pratique" , hmmmmm. Pour moi tu changes le sens. Je préfère ma version, mais tu le sais, je suis loin d'être au niveau. C'est juste que je ne le ressens pas. Mais t'es le chef et tu as la lourde charge de décider.

27 Februar 2010 01:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!

La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.


27 Februar 2010 01:36

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:

http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til.

27 Februar 2010 01:40

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem

Je suis toujours paumée.

27 Februar 2010 01:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes". Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide!

27 Februar 2010 01:59

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ouf, une de plus de fait.