Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Francuski - Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Danski

Der er så mange kloge ord
og så få,
der lever op til dem.
Napomene o prevodu
aforisme

Natpis
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de...
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Il y a tant de paroles sages
et tellement peu de gens
à la hauteur de ces paroles.
Napomene o prevodu
Ou: "à la hauteur".
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 27 Februar 2010 19:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2010 01:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene!

Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?

Le bridge d'Ernst :

There are so many wise words
and so few
that live up to them.

27 Februar 2010 01:15

gamine
Broj poruka: 4611
Bah, je pense que t'es l'expert. Suis d'accord avec le pont d'Ernst mais moins d'accord avec toi:
"à les mettre en pratique" , hmmmmm. Pour moi tu changes le sens. Je préfère ma version, mais tu le sais, je suis loin d'être au niveau. C'est juste que je ne le ressens pas. Mais t'es le chef et tu as la lourde charge de décider.

27 Februar 2010 01:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!

La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.


27 Februar 2010 01:36

gamine
Broj poruka: 4611
Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:

http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til.

27 Februar 2010 01:40

gamine
Broj poruka: 4611
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem

Je suis toujours paumée.

27 Februar 2010 01:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes". Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide!

27 Februar 2010 01:59

gamine
Broj poruka: 4611
Ouf, une de plus de fait.