| |
|
Vertaling - Deens-Frans - Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten | Der er så mange kloge ord og så få, der lever op... | Tekst Opgestuurd door Minny | Uitgangs-taal: Deens
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op til dem. | Details voor de vertaling | |
|
| Il y a tant de paroles sages et tellement peu de... | VertalingFrans Vertaald door gamine | Doel-taal: Frans
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de gens à la hauteur de ces paroles. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 februari 2010 19:44
Laatste bericht | | | | | 27 februari 2010 01:04 | | | Salut Lene!
Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?
Le bridge d'Ernst :
There are so many wise words
and so few
that live up to them. | | | 27 februari 2010 01:15 | | | | | | 27 februari 2010 01:24 | | | J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!
La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.
| | | 27 februari 2010 01:36 | | | Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til. | | | 27 februari 2010 01:40 | | | http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem
Je suis toujours paumée. | | | 27 februari 2010 01:54 | | | Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes" . Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide! | | | 27 februari 2010 01:59 | | | |
|
| |
|